Deák Renáta jelenleg Budapesten él, de élt Berlinben és Ausztráliában is. Pozsonyban született, Somorján nőtt fel, a pozsonyi Comenius Egyetem Bölcsészettudományi Karán végzett szlovák-hungarológia szakon. A PhD fokozatot a Szlovák Tudományos Akadémia Világirodalmi Intézetében szerezte. Magyar irodalmat fordít szlovákra, ő a magyar-szlovák és szlovák-magyar műfordítók koordinátora, fordítói szemináriumokat szervez. Része a szlovák, de a magyar irodalmi életnek is. Ő fordította szlovákra Závada Pál Jadviga párnája című regényét, de ő Esterházy Péter, Márai Sándor, Nádas Péter, Szabó T. Anna regényeinek fordítója, emellett drámákat is fordít, Spiró György, Egressy Zoltán, Háy János, Örkény István darabjainak műfordítója. Fordításaiért Ján Hollý-díjat, Ján Hollý-nívódíjat és Déry Tibor-díjat is kapott.
A podcastből kiderül:
- milyen volt szlovák-magyar vegyes közegben felnőni,
- milyen az identitása,
- hogyan került az eperjesi színházba,
- hogyan került szlovák-hungarológia szakra,
- mikor döntötte el, hogy műfordító lesz,
- miért Závada Pál Jadviga párnájával kezdte,
- miért fordít drámákat is,
- van-e olyan, hogy valakit könnyű fordítani,
- mit jelentett számára a Kalligram,
- hogyan került Budapestre,
- mennyire szorul a háttérbe a szlovákiai magyar irodalom a magyarral szemben a fordítások terén,
- milyen a magyar irodalom fogadtatása Szlovákiában és a szlováké Magyarországon,
- kétszer is Szlovákia volt a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendége, és mind a kettőben benne volt a keze,
- mit tervezt Körmöcbányán,
- Budapest végállomás?
Deák Renáta műfordítóval Molnár Norbert beszélgetett a MoNoGramban.