Na hlavný obsah

A kortárs magyar irodalom legnagyobbjait fordítja szlovákra

Deák Renáta a MoNoGramban: csak a nehéz szövegek érdekelnek.

Deák Renáta jelenleg Budapesten él, de élt Berlinben és Ausztráliában is. Pozsonyban született, Somorján nőtt fel, a pozsonyi Comenius Egyetem Bölcsészettudományi Karán végzett szlovák-hungarológia szakon. A PhD fokozatot a Szlovák Tudományos Akadémia Világirodalmi Intézetében szerezte. Magyar irodalmat fordít szlovákra, ő a magyar-szlovák és szlovák-magyar műfordítók koordinátora, fordítói szemináriumokat szervez. Része a szlovák, de a magyar irodalmi életnek is. Ő fordította szlovákra Závada Pál Jadviga párnája című regényét, de ő Esterházy Péter, Márai Sándor, Nádas Péter, Szabó T. Anna regényeinek fordítója, emellett drámákat is fordít, Spiró György, Egressy Zoltán, Háy János, Örkény István darabjainak műfordítója. Fordításaiért Ján Hollý-díjat, Ján Hollý-nívódíjat és Déry Tibor-díjat is kapott.

A podcastből kiderül:

  • milyen volt szlovák-magyar vegyes közegben felnőni,
  • milyen az identitása,
  • hogyan került az eperjesi színházba,
  • hogyan került szlovák-hungarológia szakra,
  • mikor döntötte el, hogy műfordító lesz,
  • miért Závada Pál Jadviga párnájával kezdte,
  • miért fordít drámákat is,
  • van-e olyan, hogy valakit könnyű fordítani,
  • mit jelentett számára a Kalligram,
  • hogyan került Budapestre,
  • mennyire szorul a háttérbe a szlovákiai magyar irodalom a magyarral szemben a fordítások terén,
  • milyen a magyar irodalom fogadtatása Szlovákiában és a szlováké Magyarországon,
  • kétszer is Szlovákia volt a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendége, és mind a kettőben benne volt a keze,
  • mit tervezt Körmöcbányán,
  • Budapest végállomás?

Deák Renáta műfordítóval Molnár Norbert beszélgetett a MoNoGramban.

Mentett cikkeim

    Tovább

    Legolvasottabb

    Legfrissebb híreink a Podcast rovatban