Komáromban született, Gútán nőtt fel, Pozsonyban él. Édesapja magyar, édesanyja szlovák. A magyar ugyan jelen volt a családban és a városban, de a domináns az anyanyelve, a szlovák volt. A pozsonyi Comenius Egyetem Bölcsészettudományi Karán szlovák-esztétika szakon végzett. A Mosty című csehszlovák lapnál dolgozott újságíróként, majd a Sme napilap kultúrarovatához került, szabadúszó volt, s most ismét a Smenél van. Mindeközben szépirodalmat fordít magyarról szlovákra. Ő fordította Mednyánszky Naplóit, de Varró Dánielt, Erdős Virágot, Závada Pétert és Závada Pált is. Három gyermeke van, a legkisebbről, Jonatánról sokat fogunk beszélgetni, mert hosszú viszontagságok után úgy került magyar óvodába, hogy alig beszélt magyarul.
A podcastből kiderül:
- hogyan használta gyerekkorában a magyar nyelvet,
- hogyan került a műfordítás közelébe,
- magyarul vagy szlovákul olvas többet,
- lehet-e jobb a fordítás, mint az eredeti,
- mi segíti a műfordító munkáját,
- miért nem tud első két gyermeke magyarul,
- milyen csellel juttatta be a harmadik gyereket magyar óvodába,
- miért jár magyar iskolába,
- szlovák párja hogyan viszonyult a magyar iskolához,
- mit fordít most éppen magyarról szlovákra?
Eva Andrejčákovával Molnár Norbert beszélgetett a MoNoGramban.