Na hlavný obsah

Párhuzamos nyelvek – Eva Andrejčáková műfordítóval Molnár Norbert beszélget

Megígérte apjának, hogy legkisebb fiát megtanítja magyarul.

Komáromban született, Gútán nőtt fel, Pozsonyban él. Édesapja magyar, édesanyja szlovák. A magyar ugyan jelen volt a családban és a városban, de a domináns az anyanyelve, a szlovák volt. A pozsonyi Comenius Egyetem Bölcsészettudományi Karán szlovák-esztétika szakon végzett. A Mosty című csehszlovák lapnál dolgozott újságíróként, majd a Sme napilap kultúrarovatához került, szabadúszó volt, s most ismét a Smenél van. Mindeközben szépirodalmat fordít magyarról szlovákra. Ő fordította Mednyánszky Naplóit, de Varró Dánielt, Erdős Virágot, Závada Pétert és Závada Pált is. Három gyermeke van, a legkisebbről, Jonatánról sokat fogunk beszélgetni, mert hosszú viszontagságok után úgy került magyar óvodába, hogy alig beszélt magyarul.

A podcastből kiderül:

  • hogyan használta gyerekkorában a magyar nyelvet,
  • hogyan került a műfordítás közelébe,
  • magyarul vagy szlovákul olvas többet,
  • lehet-e jobb a fordítás, mint az eredeti,
  • mi segíti a műfordító munkáját,
  • miért nem tud első két gyermeke magyarul,
  • milyen csellel juttatta be a harmadik gyereket magyar óvodába,
  • miért jár magyar iskolába,
  • szlovák párja hogyan viszonyult a magyar iskolához,
  • mit fordít most éppen magyarról szlovákra?

Eva Andrejčákovával Molnár Norbert beszélgetett a MoNoGramban.

Mentett cikkeim

    Tovább

    Legolvasottabb

    Legfrissebb híreink a Podcast rovatban