Két tanári oklevél birtokosa, doktorált szlovák nyelv és irodalomból Nyitrán, majd nyelvtanárként dolgozott. Később fordítani és tolmácskodni kezdett s ez lett a szakterülete. De milyen készségek és képességek szükségesek ahhoz, hogy egy nyelvből egy másikba pillanatok alatt átültethető legyen a gondolat, élethosszigtartó tanulás-e a tolmács szakma s milyen meglepő vagy váratlan helyzetekkel lehet találkozni ezen a területen?
A podcastból kiderül:
- mi az alapvető különbség a két rokon terület – a fordítás és tolmácsolás – között,
- a tolmácsoláshoz anyanyelvi szintű nyelvtudás szükséges-e,
- hogyan lehet idegen nyelvet anyanyelvi szinten elsajátítani,
- egy tolmács hogyan tartja magát „kondiban“,
- milyen nyelveken tolmácskodik,
- miért félünk idegen nyelven beszélni,
- mi a különbség a szinkron- és konszekutív tolmácsolás között,
- milyen helyzetekben tolmácskodik leggyakrabban,
- miért zavaró, ha a nézőtéren tolmácskodás közben megszólal egy mobiltelefon,
- mi az, amire fel tud és mi az, amire nem tud felkészülni egy tolmács,
- voltak-e emlékezetes pillanatok, találkozások,
- van-e a tolmácsolásnak etikettje, van-e dress kód.
Antal Anna tolmáccsal és fordítóval Kuklis Katalin beszélgetett a K&K-ban.