Na hlavný obsah

A szinkrontolmácsolás a pillanat művészete

Antal Anna három nyelven fordít és tolmácsol

Két tanári oklevél birtokosa, doktorált szlovák nyelv és irodalomból Nyitrán, majd nyelvtanárként dolgozott. Később fordítani és tolmácskodni kezdett s ez lett a szakterülete. De milyen készségek és képességek szükségesek ahhoz, hogy egy nyelvből egy másikba pillanatok alatt átültethető legyen a gondolat, élethosszigtartó tanulás-e a tolmács szakma s milyen meglepő vagy váratlan helyzetekkel lehet találkozni ezen a területen?

A podcastból kiderül:

  • mi az alapvető különbség a két rokon terület – a fordítás és tolmácsolás –  között,
  • a tolmácsoláshoz anyanyelvi szintű nyelvtudás szükséges-e,
  • hogyan lehet idegen nyelvet anyanyelvi szinten elsajátítani,
  • egy tolmács hogyan tartja magát „kondiban“,
  • milyen nyelveken tolmácskodik,
  • miért félünk idegen nyelven beszélni,
  • mi a különbség a szinkron- és konszekutív tolmácsolás között,
  • milyen helyzetekben tolmácskodik leggyakrabban,
  • miért zavaró, ha a nézőtéren tolmácskodás közben megszólal egy mobiltelefon,
  • mi az, amire fel tud és mi az, amire nem tud felkészülni egy tolmács,
  • voltak-e emlékezetes pillanatok, találkozások,
  • van-e a tolmácsolásnak etikettje, van-e dress kód.

Antal Anna tolmáccsal és fordítóval Kuklis Katalin beszélgetett a K&K-ban.

Mentett cikkeim

    Tovább

    Legolvasottabb

    Legfrissebb híreink a Podcast rovatban