Na hlavný obsah

A gombafonalaktól a Madách-díjig – Mészáros Tünde műfordítóval Molnár Norbert beszélget

Sokkal több döntéshelyzetben van egy műfordító, mint azt gondolnánk.

Hat fordítással volt jelen a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon, amelyen a szlovák díszvendégséget a szlovákiai Bázis Irodalmi és Művészeti Egyesület szervezte. Hat szlovák könyvet fordított le magyarra az elmúlt időszakban, ami gombócból ugyan nem olyan sok, de könyvből mindenképpen. A szlovák irodalom és tényirodalom magyarra fordításának egyik legjobbja, idén Madách-díjat kapott műfordításaiért. Mészáros Tünde Pozsonyból származik. Élt Prágában, Angliában, most éppen családjával Budapesten lakik.

A podcastből kiderül:

  • hogyan lesz az emberből műfordító,
  • hogyan jut el a műfordító a gombafonalaktól az irodalmi szövegig,
  • mekkora szabadsága van a műfordítónak,
  • kapcsolatban vagy a szerzővel,
  • mi segíti leginkább a műfordító munkáját,
  • miért szaporodtak el a műfordítók,
  • miért fordítanak le több könyvet szlovákról magyarra, mint fordítva,
  • ő dönt, vagy kuncsorog a kiadóknál,
  • fontos-e, hogy legyen a fordítandó könyvben szlovákiai magyar szál,
  • van-e kedvenc szerzője és fordítása,
  • van-e olyan szerző, akit már többször nem fordít le,
  • hány könyvet lehet egyszerre fordítani,
  • mit jelent számára a Madách-díj?

Mészáros Tünde műfordítóval Molnár Norbert beszélget a MoNoGramban.

Mentett cikkeim

    Tovább

    Legolvasottabb

    Legfrissebb híreink a Podcast rovatban