Hat fordítással volt jelen a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon, amelyen a szlovák díszvendégséget a szlovákiai Bázis Irodalmi és Művészeti Egyesület szervezte. Hat szlovák könyvet fordított le magyarra az elmúlt időszakban, ami gombócból ugyan nem olyan sok, de könyvből mindenképpen. A szlovák irodalom és tényirodalom magyarra fordításának egyik legjobbja, idén Madách-díjat kapott műfordításaiért. Mészáros Tünde Pozsonyból származik. Élt Prágában, Angliában, most éppen családjával Budapesten lakik.
A podcastből kiderül:
- hogyan lesz az emberből műfordító,
- hogyan jut el a műfordító a gombafonalaktól az irodalmi szövegig,
- mekkora szabadsága van a műfordítónak,
- kapcsolatban vagy a szerzővel,
- mi segíti leginkább a műfordító munkáját,
- miért szaporodtak el a műfordítók,
- miért fordítanak le több könyvet szlovákról magyarra, mint fordítva,
- ő dönt, vagy kuncsorog a kiadóknál,
- fontos-e, hogy legyen a fordítandó könyvben szlovákiai magyar szál,
- van-e kedvenc szerzője és fordítása,
- van-e olyan szerző, akit már többször nem fordít le,
- hány könyvet lehet egyszerre fordítani,
- mit jelent számára a Madách-díj?
Mészáros Tünde műfordítóval Molnár Norbert beszélget a MoNoGramban.